John Swedenmark ger svenskarna isländsk litteratur i världsklass
JOHN SWEDENMARK är en av de mest produktiva översättarna av isländsk skönlitteratur till svenska. Han har varit verksam som översättare sedan 1988 och hans översättargärning innefattar mer än 50 titlar av modern isländsk litteratur. Han har bland annat översatt Sjón, Einar Kárason, Andri Snær Magnason, Ásta Fanney Sigurdardóttir, Jón Kalman Stefánsson, Gerður Kristný, Þórarinn Eldjárn, Linda Vilhjálmsdóttir och Steinunn Sigurðardóttir.
John Swedenmark har fått många utmärkelser för sitt arbete, bland annat den isländska Falkorden och ”Orðstír“, ett hederspris för översättare av isländsk litteratur till främmande språk och dessutom Svenska Akademiens översättarpris. I år tilldelades han Letterstedtska föreningens nordiska översättarpris på 100 000 kronor. Det inkluderar romaner, poesi, noveller och dramatik och han kallas i motiveringen ”den isländska litteraturens främste ambassadör i Sverige.”
Så här berättar han själv om sitt arbete i en intervju med Magnús Guðmundsson som publicerades på Isländska ambassadens hemsida:
”Jag måste lyssna efter rätt ton eftersom författaren inte bara berättar en historia utan skapar en berättare. Det är det som är konsten; att skapa en berättare som inte är författaren, även om det naturligtvis alltid finns något av författaren i berättaren. Nyligen översatte jag t.ex. Stormfåglar av Einar Kárason och det var inte enbart svårt att hitta alla uttryck som gäller i sjömännens värld utan även att hitta sig själv i berättaren Lárus, eftersom han står så långt borta ifrån en. Det finns mycket energi i den boken och efter läsningens slut lämnas man både trött och kall.”
Under festivalen samtalar John Swedenmark med isländska Andri Snær Magnason och Einar Kárason men även med Ulf Peter Hallberg.
Foto: privat.